Glossar

Glossar zur Übersetzerterminologie

100-%-Match
Bei der Übersetzung mit CAT-Tools spricht man von einem 100-%-Match, wenn im verwendeten Übersetzungsspeicher bereits eine Übersetzungseinheit gespeichert ist, die zu 100 % mit dem aktuell zu übersetzenden Segment übereinstimmt.

Alignment
Als Alignment wird das Einpflegen von bereits übersetzten Dokumenten in einen Übersetzungsspeicher bezeichnet. Sowohl Ausgangs- als auch Zieltext werden dabei in einzelne Segmente (meistens Sätze) unterteilt, die anschließend miteinander verknüpft werden. Die Einheit aus dem ausgangssprachigen und dem zugeordneten zielsprachigen Segment bezeichnet man als Übersetzungseinheit.


CAT-Tool

>> siehe Translation-Memory-System


Computer Assisted Translation (CAT)

>> siehe Computerunterstützte Übersetzung


Computerunterstützte Übersetzung

Bei der computerunterstützten Übersetzung (Computer Assisted Translation, CAT) werden Übersetzer*innen bei ihrer Arbeit von Übersetzungssoftware (CAT-Tools) unterstützt. Im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung wird die eigentliche übersetzerische Leistung jedoch nicht vom Computer, sondern vom Menschen erbracht.


Fuzzy Match
Bei der Übersetzung mit CAT-Tools spricht man von einem Fuzzy Match, wenn im verwendeten Übersetzungsspeicher bereits eine Übersetzungseinheit gespeichert ist, die zu einem gewissen Grad (in der Regel 50-99 %) mit dem aktuell zu übersetzenden Segment übereinstimmt. Bei einer Übereinstimmung von unter 50 % spricht man üblicherweise von einem No Match.

Interne Wiederholung
CAT-Tools erkennen, welche Segmente mehrmals in einem Dokument vorkommen. Diese werden als interne Wiederholungen bezeichnet und in der Regel wie 100-%-Matches berechnet.


Machine Translation (MT)

>> siehe Maschinelle Übersetzung


Machine Translation Post Editing  (MTPE)

Als Machine Translation Post Editing (MTPE) bezeichnet man die Überprüfung/Nachbearbeitung maschinell übersetzter Inhalte.


Maschinelle Übersetzung (MÜ)
Bei maschineller Übersetzung (Machine Translation, MT) handelt es sich um die automatische Übersetzung von Dokumenten mithilfe von Software, die Texte eigenständig in eine andere Sprache überträgt. Im Gegensatz zur computerunterstützten Übersetzung können Übersetzer*innen in diesem Übersetzungsprozess in der Regel nur durch eine nachträgliche Überprüfung/Bearbeitung (Post Editing) Einfluss nehmen.


Match
Bei der Übersetzung mit einem Übersetzungsspeicher erkennt das CAT-Tool, welche Segmente bereits vollständig oder zum Teil im Speicher vorhanden sind. Diese Segmente werden als Matches angezeigt. Je nach Grad der Übereinstimmung unterscheidet man 100-%-Matches, Fuzzy Matches und No Matches.

No Match
Bei der Übersetzung mit CAT-Tools spricht man von einem No Match, wenn im verwendeten Übersetzungsspeicher keine Übersetzungseinheit gespeichert ist, die zu mehr als 49 % mit dem aktuell zu übersetzenden Segment übereinstimmt.

Segment
CAT-Tools teilen den in einem Dokument enthaltenen Text in Bedeutungsabschnitte, so genannte Segmente auf, die dann einzeln bearbeitet werden können. Dabei handelt es sich in erster Linie um Sätze, Überschriften, Aufzählungspunkte oder Inhalte aus Tabellenzellen. Bei der Übersetzung werden diese Segmente von dem Übersetzer / der Übersetzerin nacheinander geöffnet und übersetzt. Das ausgangssprachige und das dazugehörige zielsprachige Segment bilden zusammen eine Übersetzungseinheit, die im Übersetzungsspeicher für zukünftige Übersetzungen gespeichert wird.


Segmentierung
Als Segmentierung bezeichnet man die Einteilung eines Textes in einzelne Bedeutungsabschnitte, die Segmente.

Tag
Bei der Übersetzung mit CAT-Tools wird der Inhalt eines Dokuments vom Format getrennt. Während der editierbare Text im Übersetzungseditor zur Bearbeitung angezeigt wird, werden die Formateigenschaften in Tags dargestellt.


Termbank
>> siehe Terminologiedatenbank


Terminologie
Die Terminologie ist der Fachwortschatz eines bestimmten Bereichs. Bei diesem Bereich kann es sich zum Beispiel um eine Branche, einen Personenkreis oder auch ein Unternehmen handeln.


Terminologiedatenbank
Eine Terminologiedatenbank dient zur Speicherung und Verwaltung von Fachbegriffen sowie dazugehörigen Informationen, wie zum Beispiel Definitionen oder grammatikalische Angaben. Terminologiedatenbanken können sowohl einsprachig als auch mehrsprachig aufgebaut sein.


Translation Memory (TM)
>> siehe Übersetzungsspeicher


Translation-Memory-System (TMS, TM-System)
Translation-Memory-Systeme sind Computerprogramme, die bei der computerunterstützten Übersetzung (Computer-Assisted-Translation, CAT) zum Einsatz kommen. Die zu übersetzende Datei wird dabei in einem Übersetzungseditor geöffnet, der in der Regel mit einem Übersetzungsspeicher und einer Terminologiedatenbank verknüpft ist. In diesem Editor können Übersetzer*innen die zu übersetzenden Inhalte in einer zweisprachigen Ansicht bearbeiten und bekommen während der Übersetzung automatisch unterstützende Terminologieeinträge oder bereits im Übersetzungsspeicher vorhandene Übersetzungseinheiten angezeigt.


Übersetzungseinheit
Als Übersetzungseinheit bezeichnet man eine Einheit aus einem ausgangssprachigen und dem zugeordneten zielsprachigen Segment im Übersetzungsspeicher.


Übersetzungsgerechtes Schreiben
Übersetzungsgerechtes Schreiben ist die Optimierung eines Textes im Hinblick auf seine Übersetzbarkeit. Dabei spielt neben den allgemeinen Prinzipien der Verständlichkeit und Eindeutigkeit auch die Verarbeitbarkeit mit CAT-Tools eine Rolle.


Übersetzungsspeicher
Der Übersetzungsspeicher (Translation Memory, TM) gehört zu den den Hauptkomponenten eines CAT-Tools. Darin sind ausgangs- und zielsprachige Textsegmente früherer oder eingelesener Übersetzungen als Übersetzungseinheiten gespeichert und können während der Übersetzung neuer Texte einfach abgerufen werden.

Share by: